Compiled by Alfred Wiesen.
-----------------------------------------------------------------------=
-
Terms between [ ] are probably regional (Bayern, Austria, Switzerland)
List last updated August 27, 1999
-----------------------------------------------------------------------=
-
RELATIONSHIPS
* Family
great-grand-mother: Uroma, Uromi
great-grand-father: Uropa, Uropi
grand-mother: Oma, Omi
grand-father: Opa, Opi
uncle: Onkel
aunt: Tante
Mother/Mummy/Mom: Mutter - Mama, Mutti, Mami
Father/Daddy/Dad: Vater - Papi, Papa, Vati
Baby sitter/Nanny: Baby Sitter, Kinderm=E4dchen (slightly old fashioned=
)
Infant: S=E4ugling, [Buzi], [Buzerl]
Toddler: Kleinkind, Krabbelkind
Child: Kind
Kid: Kid
Tot:-
* TOYS
Mobile: Mobile
Musical box: Spieluhr
Activity gym: Babytrainer
Rattle: Rassel
Stuffed toy: Kuscheltier(chen), [Pl=FCschtier], [Stofftier], [Stoffviec=
h]
Colourful ring: Bei=DFring(?)
Building block: Bauklotz, pl. Baukl=F6tzer
Squeaky toy: Quietsche-XX (e.g. Quitsche-Entchen)
Paper streamer:
Stuffed animal: Kuscheltier, [Pl=FCschtier]
Bath toys: Badespielzeug
Pop-up toy: Aufblas-XX
Sandbox: Sandkiste, Sandkasten
Jigsaw puzzle: Puzzle
Tricycle: Dreirad
Colouring book: Malbuch
Finger paint: Fingerfarbe
Paddling pool: Planschbecken
Crayon: Wachsmalstift, Wachsmalkreide, Buntstift
Magic marker: (Filzstift), Edding
Plastic car that a three-year old can sit in : Tretauto, Tretlaster
* BABY EQUIPMENT
Highchair: Hochstuhl
Pushchair/Stroller/Buggy: Buggy, Sportkarre, Sportwagen
Pram: Kinderwagen
Play pen: Laufstall
crib: Wiege
Carrycot cradle: Babytrage
Cot: Gitterbett(chen)
Side bedrail: Gitter
Baby carrier: BAbytrage
Cot bumper: If that is the soft padding to protect baby's head: Nestche=
n
Car seat: Autositz
Dummy: Schnuller, Schnulli, Nucki
Pacifier/Binky
BABY TALK
* PETS
Doggie: Wauwau
Pussycat: K=E4tzchen, Miau, Meau, [Mitzi], [Mitzekatze]
Horsy: Pferdchen
Bunny: H=E4schen, Nini (short for Kaninchen), [Hasi]
Birdy: V=F6glein, [Vogerl]
giddyap! (said to horse to make it gallop): Gallop!!!, H=FCa
whoa! (said to horse to make it stop): Brrrrr
* DAYLY LIFE
To go bye bye: "Mach mal winke-winke"
To go boom
Boo boo: Guck-guck, Aui
Night-night: Gute Nacht!, Schlaf gut!
Peekaboo : Guck-Guck
* FOOD AND EATING
Water: Wasser
Food: Essen
Chocolate chip cookie: same or Schokoladenkeks
Formula (powdered milk): Trockenmilch, S=E4uglingsmilch
Popsicle =3D Wassereis, Eis am Stil
* TOOLS
Bottle: Flsche/ Fl=E4schchen
Teat: Sauger
Bib: L=E4tzchen
Straw: Strohhalm
Bowl: Sch=FCssel
Spoon: L=F6ffel
Steriliser: Sterilisator
Bottle brush: Flaschenb=FCrste
Sipper cup (i.e., a cup with a lid an and opening just big enough to ta=
ke
small sips): Schnabeltasse
* CLOTHING
Stretchsuit: Strampler, Strampelhose, Strampelanzug
Vests/bodysuits: Body
Cardigans: Strickjacke, Weste, [Westerl]
Sun hat: Sonnenhut
Wolly hat: (Woll-)M=FCtze
Scratch mittens: F=E4ustlinge
Dungaree, Overalls: Latzhose
Socks: Socken
Bootees: Sch=FChchen, Stiefel(chen), [Stieferl]
Shawl: Schal
OUTDOORS ACTIVITIES
* Park
Swing: Schaukel
Slide: Rutsche
Seesaw: Wippe
Roundabout: Karussell
Sand pit: Sandkiste, Sandkasten
* Games
Hide and Seek: Verstecken spielen
* Seaside
Pail / Bucket: Eimer
Spade: Schaufel, Schippe (berlinisch)
Rake: Harke
Fork
Mould: F=F6rmchen
Ring: Schwimmreifen
Arm bands: Schwimmfl=FCgel
Flipper: Flipper
Mask: Taucherbrille
* PEES, POOHS AND POTTY
Potty: T=F6pfchen
Ring: Toilettenaufsatz
Potty training: Sauberwerden
Pee / wee wee: Pipi, [Lulu]
Pooh: Kacka, A-a, Pu-pu
Nappy/Diaper: Windel
Baby wipes: Wischt=FCcher
Cream / barrier cream: Creme
Diaper Rash: wund sein
Powder: Puder
Diapering: if that means change nappy: Windel wechseln
Potty/toilet training
Changing table: Wickeltisch
Changing bag: Wickeltasche
Plastic changing mat: Wickelauflage
STORY TIME AND ENTERTAINEMENT
* FAIRY TALES
Cinderella: Aschenputtel, Aschenbr=F6del
Snow white: Schneewei=DFchen
The seven dwarfs: Die sieben Zwerge
Little Red Riding Hood: Rotk=E4ppchen
The beauty and the Beast: Die Sch=F6ne und das Biest
The prince: Der Prinz
The three little pigs: Die drei kleinen Schweinchen
* CARTOON CHARACTERS
Donald Duck: same
Daisy Duck: same
Louie, Dewie and Bluie: Tick, Trick, Track
Uncle Scroogie: Dagobert Duck
Mickey Mouse: same
Minnie Mouse: same
Goofy: same
Pluto: same
Chip and Dale: A-H=F6rnchen und B-H=F6rnchen
Winnie the Pooh: Winnie Puuh
Tiger: Tigger (Tieger)
Rabbit : Rabbit (Kaninchen)
Owl : Eule
Piglet : Ferkel
Eyeoor : I-Aah
Christopher Robinson
Kanga : K=E4nga
Roo : Ruh
* SESAME STREET (SESAMSTRASSE)
Bird Bird: Bibo
Elmo: Elma
Grover: Grobi
Oscar: Oskar
Ernie and Bert: Ernie und Bert
Cookie Monster: Kr=FCmelmonster ("Kr=FCmel" for short)
Count Count: Graf Zahl
Barkley: Bobby (?)
Rubber Duckie: Quietscheentchen
grouch: der Griesgram
Kermit: Kermit
Telly: ?
Prairie Dawn: ?
Snuffi: ?
* PARTS OF THE BODY
The names of the fingers
Thumb, ringfinger, littlefinger: Daumen, Zeigefinger, Mittelfinger,
ingfinger, kleiner Finger
Tommy: Bauch
Belly: Bauch
Willie: Glied (neutral), Schniedel, Schniepel
Pussy: Scheide (neutral), (No nice informal ones?)
* HOLYDAYS AND OTHER CELEBRATION
* Christmas: Weihnachten, [Christkind]
Santa Claus: Weihnachtsmann
Christmas Tree: Weihnachtsbaum
Christmas Eve: Heiligabend
Epiphany: Epiphanien, [Heiligdreik=F6nig], Dreik=F6nig, [Heiligen drei =
K=F6nige]
Carneval: Fasching, Karneval
Easter: Ostern
Halloween: Halloween
* Catholic events in children life:
Christening: Taufe
First Communion: Erstkommunion
* Other religions events in children life
* SCHOOL
Nursery: Krippe
Kindergarden: Kindergarten, Kita (Kindertagesst=E4tte), Kila (Kinderlad=
en)
* TERM OF ENDEARMENT
Boy: mein Junge, mein Grosser, Kr=FCmel, L=FCmmel(chen) or Bengel(chen)=
, Lulatsch,
Strubbelpeter (spelling?), Strubbelkopf or Wuschelkopf, Kr=FCmelmo=
nster,
[Buberl], [Buberli]
Girl: Liebling, Fr=E4ulein, Herzchen, Prinzessin, Schatz, Schatzi, [M=E4=
dl], [M=E4dli]
M=E4uschen, [M=E4usli]
Baby: [Popi], [Popili]
-----------------------------------------------------------------------=
-
27. August 1999
alfred.wiesen@lhs.be
From: "Alberto y Claudia"
AS far as I can help here we go:
>
> formula (i.e., powdered [add water] substitute for milk for very young
> infants): ? Trockenmilch
> crayon: Wachsmalstift oder Wachsmalkreide
> magic marker: (Filzstift)
> giddyap! (said to horse to make it gallop): Gallop!!!
> whoa! (said to horse to make it stop): Brrrrr
> chocolate chip cookie: There are no such wonders as real chocolate chip
cookies but I guess Schokoladenkeks will do
> sipper cup (i.e., a cup with a lid an and opening just big enough to take
> small sips): Schnabeltasse
I've always been confused about Kinderwagen vs Sportwagen/karre. Is
> there a difference? (I have no idea what a "pram" is - what's the
> difference between "Pushchair/Stroller/Buggy" and "Pram"?)
Prams (=Kinderwagen) are the first "vehicles" in which the baby is being
driven around, lying down. As far as i know pushchair and stroller are
basically the same, the older baby or toddler can sit in it, normally there
are various positions in which you can fix the "car" (sitting up,
semi-inclined or flat).
Hope this helps you somewhat
Claudia
From: Kay Kempers
Ha! I know this one because I read Pu-der-Baer to practise my german!
Winnie the Pooh names from a german kids comic i.e. Disney version (and
translated books i.e. original version)
Winnie the Pooh _ Winnie Puuh (Pu)
Tigger - Tigger (Tieger)
Rabbit - Rabbit (Kaninchen)
Piglet - Ferkel
Owl - Eule
Kanga - Kanga (Kaenga)
Roo - Ruh
Eeyore - I-aah (I-Ah)
Christopher Robin is always the same!
From ?
Infant - s=E4ugling
Boo-boo - aui
Peekaboo - Guck-Guck
Stretchsuit - Strampler
Overalls - Latzhose
Dungarees (if these are jeans) - jeanhose
Beauty and the Beast - Sch=F6ne und das Beast (sp?)
Huey, Dewie and Louie - Tick, Trick und Trak (sp?)
From: "Sara Tsudome"
>* CARTOON CHARACTERS
>Donald Duck: same
>Daisy Duck: "
>Louie, Dewie and Bluie: Tick, Trick und Track
>Uncle Scroogie: Dagobert Duck
>Mickey Mouse: same
>Minnie Mouse: same
>Goofy: same
>Pluto: same
>Chip and Dale: A-Hörnchen und B-Hörnchen
>Winnie the Pooh: nearly all characters identical
>Tiger
>Rabbit :
>Owl : Eule
>Piglet : Ferkel
>Eyeoor : I-aah
>Christopher Robinson
>Kanga : Känga
>Roo : Ruh
>
>* Epiphany: Dreikönig
From: "Sara Tsudome"
>formula (i.e., powdered [add water] substitute for milk for very young
>infants): Säuglingsmilch
>crayon: Wachsmalstift
>magic marker: Edding
>giddyap! Hüa
>whoa!
>chocolate chip cookie: same
>sipper cup (i.e., a cup with a lid an and opening just big enough to take
>small sips): Schnabeltasse>
>
>Also, I've always been confused about Kinderwagen : for very young babies,
with rather high sides, the baby lies down
vs Sportwagen/karre. more like a buggy/stroller, but a bit bigger, the baby
can sit up
A buggy/stroller folds up very small
Popsicle heißt Eis am Stiel. - Laura
From: "Alfred Wiesen"
> What about "Great-Grandmother" or Great-granma"?
We use Ur-Opa for my grandfather (thus great-grandfather of my kids).
From: Margitta Kahrs
>I think a plastic "big wheel" bike is also just a dreirad: Yes, but there
are these plastic cars with four wheels, they're not 'Dreiraeder'. I call
them 'Rutscheauto' or just 'Auto'. If you've got a 'Bobbycar' then that's
what it's called.
From: "Alfred Wiesen" on German terms of endearment
kid/German:
"mein Junge",
"mein Grosser",
"Kr=FCmel",
"L=FCmmel(chen)" or "Bengel(chen)" said in a friendly way (they can be quite pejorative...
adding the "chen" diminutive already helps...),
"Lulatsch" (means basically a big person "longue perche" in French - wasn't Lulatsch also a character in the Sesamstrasse?),
"Strubbelpeter" or "Strubbelkopf" (not sure of the spelling here... Strubbelpeter is a character of a German popular tale for children,
strubbelkopf means "fuzzy hair").
I also use "Kr=FCmelmonster" a lot (especially when they're eating :-)
girl/German: "Liebling", "Fr=E4ulein", "Herzchen", "Prinzessin"
There might be more, depending on the situation...
From: Beatrix Downton in Calgary, Canada
Becker-Sander wrote:
> So is "schatzi" (little treasure) a purely Austrian term of endearment?
I grew up speaking high German. "Schatz" is definitly a very common term
all over Germany.
> I have also heard "maedl" (little girl), "buberl (sp?)" (little boy).
Those sound much more southern to me. But as a northern girl I wouldn't
be able to tell you details (Bavarian? Austrian? Schwäbisch?)
My favourite term of endearment for children is "Mäuschen" (little
mouse). And I use Schatz or Schätzchen as well. As it was mentioned
before it is very easy in the German language to turn a word into a term
of endearment by adding a diminuitive ending such as -chen or -lein
lists
menu